每日時(shí)訊!【翻譯思路】《點(diǎn)兔》寶箱のジェットコースター翻譯
其實(shí)幾個(gè)月前就有記錄一下翻譯思路的想法了,就是《孤獨(dú)搖滾!》的訪談不少,以及其他各種原因?qū)е乱恢睕]寫成。而隨著《孤獨(dú)搖滾!》的完結(jié),想必會(huì)有好幾個(gè)月沒東西做。訪談做太久也導(dǎo)致對(duì)歌詞沒什么感覺了,所以就找了一首我比較喜歡的歌,找一下自己在過去的翻譯思路。
這首歌是《寶箱のジェットコースター》,中文直譯是寶箱的過山車。萌百的譯名是通向?qū)毾涞倪^山車,我把“向”改成“往”,其實(shí)并無差別。ジェットコースター是和制英語,指的一般都是游樂園的那種過山車。歌名算不上難以理解,相比一些莫名其妙的歌名,這一點(diǎn)還是挺不錯(cuò)的。
(資料圖片)
然后是有關(guān)這首歌屬于第1季還是第2季歌曲的問題。從寫在專輯的信息來判斷,雖然標(biāo)題是寫第1季,不過制作卻是第2季的。后面《Blend of Letters》的情況也差不多,在標(biāo)題上看是第1季的專輯,不過制作卻是第3季的。所以統(tǒng)一一下,按照制作來劃分,將《寶箱のジェットコースター》及其之后的專輯歸為第2季(《order the?songs》和《ごちうさDJブレンド》是第1季),《Blend of Letters》及其之后的專輯歸為了第3季。
歌曲解說這個(gè)是來自官方在動(dòng)畫化5周年開展的活動(dòng),我花了好幾個(gè)月的時(shí)間才把它翻譯完。這段時(shí)間里あお醬也基本上是一個(gè)人在運(yùn)營組號(hào),挺辛苦的。我呢,翻完了找不到校對(duì),簡(jiǎn)單校對(duì)一遍,時(shí)間就逼近期末了,萌百那邊和組號(hào)的專欄都是我一個(gè)人弄,除了給條目補(bǔ)充解說譯文,還要順便比對(duì)條目的歌詞排版與BK是否一致,以及幫sirogohan佬在各個(gè)歌曲條目裝他弄的點(diǎn)兔信息欄(他說會(huì)幫忙裝,結(jié)果到現(xiàn)在都沒有上過萌百)。最后在放假回家后的兩天才勉強(qiáng)完成了全部事情。
翻譯思路要說翻譯思路,肯定少不了拿原文了。點(diǎn)兔的同一首歌,可能在不同專輯中會(huì)有不同的排版。我的建議是以最后一張專輯的排版為準(zhǔn)。而關(guān)于這首歌的歌詞分配,在專輯《order the songs》里面是有的。這一點(diǎn)不會(huì)出錯(cuò)。關(guān)于這些可以去萌百的相關(guān)條目查看。
開頭副歌(大概):
誰に會(huì)いたいの?會(huì)いたいの?
こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)
たくさん?(はやく知りたい)そうね教えたい
想要見到誰呢?想要見到誰?
在心里有了個(gè)答案
有一個(gè)(一個(gè)?)有兩個(gè)(兩個(gè)?)
有好多?(好想快點(diǎn)知道)是呀快點(diǎn)告訴我吧
我從這段歌詞中首先感受到的,是幾個(gè)小女生圍在一起聊戀愛話題的構(gòu)圖。然后從歌詞來看,是提問者的視角。首先發(fā)問,然后自己猜想具體是誰(提問者給出答案)。
「こころが持っている答えはひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)たくさん?」譯為“心里有著一個(gè)(一個(gè)?)兩個(gè)(兩個(gè)?)很多的答案?”,感覺像問答一般。但是這里是拆成2句的,所以要改變一下表達(dá)。而「(はやく知りたい)」“(好想快點(diǎn)知道)”則是對(duì)前面的一個(gè)補(bǔ)充。后面的「そうね教えたい」要注意主謂賓,確定是誰告訴誰。
橋段(大概):
教えてはやく! なにがあったの
そわそわしちゃう わーんあせる!
教えてはやく! なにがあったの そわそわしちゃうよ
快點(diǎn)告訴我! 到底發(fā)生了什么
心里在焦躁著 啊~好著急呀!
快點(diǎn)告訴我! 到底發(fā)生了什么 搞得人好焦躁啊
這3段樂句應(yīng)該是對(duì)提問者的心理描寫。
這幾段樂句要注意的是「そわそわしちゃう わーんあせる!」這里?!挨饯铯饯铩钡囊馑际腔艔垺⒆⒉话?,“そわそわ”來自對(duì)“答案”的急切渴求。這里用坐立不安或焦躁都是可以的?;艔埦兔黠@不對(duì)了。然后是“わーんあせる”,其中“わーん”這里是沒有意義的;“あせる”就是著急。但是這后面不能直接用“真是著急”,因?yàn)檫@樣不夠可愛,“わーん”也能表達(dá)出來才是最好的。
A段(Aメロ):
それはきっとねふしぎな(できごと)
忘れられない "あんびりーばぶる"
謎の階段のぼれば(よいしょよいしょ)
寶箱のジェットコースター
那呀一定是不可思議的(意外)
是無法忘懷的“Unbelievable(不可思議)”
如果登上那迷之階梯(嘿喲嘿喲)
接著是通往寶箱的過山車
進(jìn)入A段,視角換成了被問者的視角。前2句是對(duì)「誰に會(huì)いたいの?」的回復(fù)。「謎の階段のぼれば、寶箱のジェットコースター」則像是對(duì)這整個(gè)故事的概括。
整段要點(diǎn)不多,主要還是后2句,這2句是連貫的,“れば”是假定形,所以這兩句應(yīng)該要連貫,所以我在這里用了“接著是”。而至于前面的“Unbelievable”,可以認(rèn)為一種保持神秘感的方式,也可以認(rèn)為是萌化歌詞的處理,我個(gè)人認(rèn)為這里如果不能第一時(shí)間得到翻譯(答案)的話會(huì)更好,所以換成了英文。最后一句,也就是標(biāo)題,這里基本上就是把標(biāo)題搬過來了。如果不是因?yàn)闃?biāo)題,我應(yīng)該也只是翻譯為“接著是寶箱的過山車”。
B段(Bメロ):
わりとわりと試したがりの
(にゃん)ねこ(にゃん)ちゃんのようにね
(ねこにゃん)好奇心でまっすぐに
つぎの(夢(mèng)を)探して(探して)
走ろう(走るのはコースター!)
進(jìn)むのはキミ(どっちも進(jìn)むよ)
意外的意外的就像
一只(喵)躍躍欲試(喵)的小貓
(貓咪喵)帶著好奇心徑直向前
去尋找(去尋找)下一個(gè)(夢(mèng))
所以奔跑吧(飛奔的是過山車!)
前進(jìn)的是你(兩邊都在前進(jìn)哦)
進(jìn)入B段,又開始描述提問者的心理。
「わりと試したがりのねこちゃんのように」就是開頭的2句,“試したがり”的意思是想要嘗試,所以這里用了躍躍欲試。「ねこにゃん」在歌曲解說里也提到過,是這里非常亮眼的詞。萬幸的是這個(gè)詞并不難翻。「つぎの(夢(mèng)を)探して(探して)」需要調(diào)整成中文語序,而后面「走るのはコースター、進(jìn)むのはキミ(どっちも進(jìn)むよ)」的句式要一致。這段樂句可以理解為:過山車在飛奔,“你”隨過山車飛奔,所以是前進(jìn);然后從結(jié)果上看,過山車和“你”都是在前進(jìn)的。
副歌:
誰に會(huì)いたいの? 會(huì)いたいの?
こころに聞いてみたけれど(聞いてみた)
恥ずかしいフリしてる もどかしいな
(だから)言っちゃいなよ
會(huì)いたいの? 會(huì)いたいの? こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)たくさん?
(はやく知りたい!)そうね教えたい
想要見到誰呢? 想見到誰?
雖然問了一下自己內(nèi)心(問了一下)
你又裝作害羞的樣子 好著急啊
(所以)快點(diǎn)說出來呀
想見到誰? 想見到誰? 在心里有了個(gè)答案
有一個(gè)(一個(gè)?)有兩個(gè)(兩個(gè)?)有好多?
(好想快點(diǎn)知道!)是呀快點(diǎn)告訴我吧
進(jìn)入副歌,可以翻譯完副歌這里,再返回確認(rèn)開頭那段該如何翻譯。
「こころに聞いてみたけれど」也在說明是問自己的內(nèi)心,自己給出了答案。我個(gè)人習(xí)慣是盡量讓每段副歌之間對(duì)應(yīng)樂句的字?jǐn)?shù)相等,所以看我的譯本時(shí)可以多留意一下字?jǐn)?shù)。
第2個(gè)A段(2番のAメロ):
だけどやっばりわからない(これなに)
動(dòng)力源は "あんたっちゃぶる"
古い取っ手をつかんで(あけちゃえ)
寶箱はジェットコースター
不過果然還是不清楚(這是什么)
動(dòng)力就是源自“Untouchable(不可參透)”
抓住大門的古舊把手(打開門吧)
然后面前的寶箱是過山車
進(jìn)入A段,這里還挺難。
前2句對(duì)應(yīng)第1個(gè)A段的「それはきっとねふしぎな、忘れられない "あんびりーばぶる"」,從中可以知道這個(gè)A段大概是在提問者的視角。而“動(dòng)力源”的翻譯是動(dòng)力來源,我在這個(gè)詞的聯(lián)想心路是“煤→火車→過山車”。所以這里的動(dòng)力來源很可能是指過山車的動(dòng)力源。然后動(dòng)力源是“不可參透”,而不是“不可接觸”,則是“不能觸碰到內(nèi)心真實(shí)想法(歌詞中的答案)”的意思,所以改成了“不可參透(想法)”,這樣或許能更具體一些。
所以這首歌的過山車的意思也出來了,就是提問者想要回答,卻不能觸碰到被問者內(nèi)心的真實(shí)想法(得不到答案),而導(dǎo)致心情被吊著,像過山車一樣時(shí)上時(shí)下的意思。
后兩句對(duì)應(yīng)前面的「謎の階段」,問題是沒有明說是什么的把手。我一開始想的是車上的把手,現(xiàn)在想來是錯(cuò)的,果然還是門把手吧。然后是最后1句,意思是“寶箱是過山車”,這里為了湊成和前面一樣的字?jǐn)?shù),變成了“然后面前的寶箱是過山車”。(萌百條目中的是「寶箱のジェットコースター」,這是錯(cuò)誤的,已修正)。按照上面的假設(shè),這里我就會(huì)翻譯為“然后寶箱就是過山車”。
第2個(gè)B段(2番のBメロ):
いつもいつも夢(mèng)見たがりの
(ぴょん)うさ(ぴょん)ちゃんのようにね
(うさぴょん)正義感もちょっぴりね
もっと(夢(mèng)を)探して(探して)
走ろう(走るのはコースター!)
もう一度行こう(なんども行こうよ)
一直是一直是如同
一只(跳)欲求美夢(mèng)(跳)的兔子
(兔子跳)還有些許的正義感呢
去尋找(去尋找)更多的(夢(mèng))
所以奔跑吧(飛奔的是過山車?。?/p>
再一次出發(fā)(怎樣也都要出發(fā))
進(jìn)入B段,按照前面B段每行的字?jǐn)?shù)來翻譯。如果有不能改動(dòng)的翻譯,那就改上面第1個(gè)B段的翻譯,讓字?jǐn)?shù)相等就行了。
順帶一提,這里的「夢(mèng)見たがり」和「試したがり」一樣,都有“想要”的意思,所以我在這里用“欲求美夢(mèng)”。
后文:
つまり會(huì)いたいな! 會(huì)いたいな!
みんなはこんな時(shí)どうする(聞いてみる)
経験値ひくいかな レベルアップ
(いつか)する日がくる
會(huì)いたいな! 會(huì)いたいな! みんなはこんな時(shí)どうするの
すぐに(すぐに?)あとで(あとで?)
りょうほう?(矛盾してる!)まだね決まらない
反正就想見到! 想見到呀!
大家在這時(shí)候會(huì)怎么做(來問一下)
是因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)太少了嗎 等級(jí)提升
(一定會(huì))在某天到來
想見到呀! 想見到呀! 這時(shí)的大家會(huì)怎么做呢
馬上就(馬上?)之后再(之后?)
都是?(兩個(gè)矛盾了?。┻€沒呢決定不下來
誰に會(huì)いたいの?
會(huì)いたいの?
こころに聞いてみたけれど(聞いてみた)
恥ずかしいフリしてる
もどかしいな(だから)言っちゃいなよ
會(huì)いたいの? 會(huì)いたいの? こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)
たくさん?(はやく知りたい!)
コースターを降りたあとでぜんぶ教えて!
想要見到誰呢?
想見到誰?
雖然問了一下自己內(nèi)心(問了一下)
你又裝作害羞的樣子
好著急啊 (所以說)快說出來呀
想見到嗎? 想見到嗎? 在心里有了個(gè)答案
有一個(gè)(一個(gè)?)有兩個(gè)(兩個(gè)?)
有好多?(好想快點(diǎn)知道?。?/p>
下了過山車之后你可要全招出來!
后面基本上是湊字?jǐn)?shù)與前面歌詞的重復(fù),此處就不再贅述了。
決定重新翻譯這一首歌,動(dòng)機(jī)是Petit Rabbit"s的虛擬演唱會(huì)。主要是網(wǎng)易云和萌百之前的譯本都不太好。網(wǎng)易云上面譯本的問題,是譯者在翻譯過程中,翻譯了卻沒有翻譯完所有括號(hào)的內(nèi)容;二者共同的問題是與原文有一點(diǎn)量的偏差,不過萌百之前的譯本更偏離原文。
這次重新看一遍,估計(jì)后面就不會(huì)再看了。