FGO的上流翻譯已經人去樓空?寶具名機翻生硬離譜 玩家吐槽還不如民間百科
FGO四期泳裝活動在維護之后,為大家?guī)砹似诖丫玫耐米油蹩ǔ亍km然泳裝武藏的沉船率非常高,但各位御主們似乎沒有一點放棄的意思,依舊準備在兔子王的卡池中大顯身手。不過在卡池開放之前,玩家發(fā)現了一件比較難受的事,這讓他們認為FGO的上流翻譯已經人去樓空。
在之前FGO更新的細節(jié)介紹中,大家注意到泳裝莉莉絲的寶具名稱似乎不那么“文藝”。在信息展示中,她的寶具名為“這夏露如玻璃”。這個翻譯給御主們的感覺就是太過生硬,而且一點兒FGO以往的文藝氣息都沒了。
而細心的FGO玩家卻在民間百科Mooncell上發(fā)現,泳裝莉莉絲的寶具名翻譯為“此夏露宛如琉璃”,這個翻譯和B站的翻譯雖然大致意思是一樣的,但給人感覺卻截然不同。不少FGO玩家認為,這個更文藝的翻譯讓從者的個性頓時都鮮明了許多,并且批評B站連民間玩家的作業(yè)都不會抄。
其實FGO泳裝莉莉絲的寶具名翻譯這種“不文藝”的情況不單只現在發(fā)生過,不少御主總結出之前的小達芬奇也有同樣的情況。在FGO手游的卡面中顯示,小達芬奇的寶具叫作“超越邊界的存在”,而其他地方的翻譯卻叫“跨越境界之物”,這兩個翻譯所表達的意義都已經快要不同了。
不過也有FGO玩家認為,關于翻譯問題其實B站官方在以前做得挺不錯的,比如衛(wèi)宮切嗣的寶具“花開堪折直須折”、阿比蓋爾的“光殼滿溢的虛樹”等,都是對從者的寶具名比較精彩的翻譯。但在最近的新從者中,很多玩家認為游戲文案已經出現機翻狀態(tài),過去FGO的上流翻譯已經不復存在。
不過造成這個現象并不只有運營方的責任,因為中日語言語境有較大的差異。可能在一部分玩家看起來不錯的翻譯,也會被另一部分玩家認為不妥,畢竟一千個讀者就有一千個哈姆雷特。各位御主能接受這樣的翻譯嗎,在ACG次元飯君看來,確實太過直白了些,少了點那么本身的意境。
標簽: FGO寶具翻譯