環(huán)球資訊:藝評丨用好“的地得” 大家都快樂
【藝評】
原標題:用好“的地得” 大家都快樂
【資料圖】
羅筱曉
最近,南開大學(xué)物理科學(xué)學(xué)院教授胡金牛的“自嘲式”簡歷走紅網(wǎng)絡(luò)。這其中有個有趣的細節(jié):雖然胡教授研究的理論、開展的研究對大多數(shù)人來說猶如天書,但不少網(wǎng)友卻從簡歷中挑出了教授的一個錯誤——在描述自己的某一研究方向“目前火得一塌糊涂”時,胡金牛寫成了“目前火的一塌糊涂”。
無獨有偶,不久前在北京國際電影節(jié)引發(fā)關(guān)注的電影《媽媽!》近日上映。據(jù)部分觀眾反映,影片字幕里好幾處該用“地”或“得”的地方都用成了“的”,讓人瞬間出戲。
結(jié)構(gòu)助詞“的地得”錯用不是偶發(fā)現(xiàn)象。只要稍加留意,在網(wǎng)絡(luò)大V發(fā)布的文字動態(tài)中,在產(chǎn)品廣告文案中,在影視劇字幕中,甚至在公開發(fā)表的報刊書籍中,都能發(fā)現(xiàn)各種“的地得”不分的例子。
就個人而言,作為中文系畢業(yè)生和文字工作者,每見到3個本該各司其職的助詞被混用一次,我的心里就會不自主地感到膈應(yīng)一次。好玩的是,因為“的地得”錯用而有不適感的并不只是像我這樣必須咬文嚼字的人。去年8月,一個名為“的地得警隊”的小組在豆瓣網(wǎng)成立。小組成員自稱“警員”,在生活中發(fā)現(xiàn)錯用現(xiàn)象后組內(nèi)發(fā)布并糾錯,則被稱為“出警”。截至目前,這一小組已有成員2.6萬余人。
有人較真,就有人反對。在習(xí)慣并支持混用“的地得”的人看來,在社交對話和有上下文關(guān)聯(lián)的語境中,用哪一個“de”并不會影響信息的傳達和理解,秉承簡潔的原則,何必非要分開使用?
這樣的觀點很像是在為偷懶和學(xué)藝不精找理由。不必從專業(yè)的角度掰扯語法知識,只要有義務(wù)教育學(xué)歷再加上一點母語語感,絕大多數(shù)人都能體會到“艱難的決定”和“艱難地決定”強調(diào)和表達的語義并不相同。類似的例子不勝枚舉,有網(wǎng)友甚至舉例說,賣同樣的西瓜,“甜得舍不得賣”和“甜的舍不得賣”的廣告效果估計要相差好幾倍。
“的地得警隊”小組介紹的第一句話是“天下苦亂用的地得久已”。我們當然不能要求每一個“的地得”都被用在正確的位置,但若是放任甚至鼓勵它們隨意被混用,除了造成信息被誤讀,也會對正在掌握中文的下一代造成不利影響。試想小學(xué)語文老師挖空心思想盡辦法教學(xué)生區(qū)分結(jié)構(gòu)助詞用法,轉(zhuǎn)眼一部電影一本童書又把三個字混為一談,孩子們想“走正道”都挺難。
如此下去,文字規(guī)范會受到傷害,中文獨有的表達魅力也會受到傷害。
近年來常被錯用的漢字并不只有“的地得”。有人“在”“再”通用,有人“做”“作”不分;范圍再寬一些,各類網(wǎng)絡(luò)用語的風(fēng)行也引起過“不這樣就不會說話”的討論。尼采認為,我們的書寫工具也參與了我們的思維過程?;ヂ?lián)網(wǎng)時代,即時溝通讓書寫變得碎片化,碎片化的思維和錯誤的文字表達也被允許存在。我們當然不能再回到出門在外報平安也要仔細醞釀寫封信的年代,但若是任何時候都把快速、簡潔作為交流的最大追求,那么對文字的尊重將會一減再減。
到最后,不僅優(yōu)秀的中文寫作會變得稀少,作為中國文化重要表現(xiàn)形式的漢字的魅力,恐怕也會大打折扣。
話說回來,在表情符號都能成為“呈堂證供”的現(xiàn)在,誰又能保證“的地得”的使用不會影響到一起糾紛、一個案件的走向呢?
從這個最實用的角度看,用好“的地得”,大家都快樂。