天堂系列97嫩模在线播放_真人直播视频免费网站_日本一区二区久久_国产精品区免费视频_亚洲精品国男人在线视频

您的位置:首頁 > 教育 >

為什么動漫的官方翻譯有時不如民間翻譯?這就是工作與為愛發(fā)電的區(qū)別?

作為從日本引入的娛樂文化,ACG的相關內(nèi)容永遠也離不開翻譯這項工作,即使如今國內(nèi)已經(jīng)形成了相當規(guī)模的產(chǎn)業(yè)鏈,但相關內(nèi)容的出海同樣需要一次"逆翻譯"的過程,各路國產(chǎn)二次元手游的出海就是最典型的例子。

就算從上世紀九十年代初算起,國內(nèi)受眾從開始接觸日本ACG文化再到后來的大面積傳播,至今也已經(jīng)足足過去了三十年時間。但隨著近年來正版引進產(chǎn)業(yè)的突飛猛進,相關的翻譯問題又重新在各種類型的作品中冒頭,這對于看到自己熱愛的作品有機會得到進一步傳播而滿心喜悅的粉絲而言,無疑會是一盆冷水。

比如2020年10月新番里的《安達與島村》,B站引入之后將其翻譯成了《櫻與抱月》,就在原作粉絲群體中引起了了軒然大波。

在了解過翻譯之中的種種問題后,你就會發(fā)現(xiàn)《櫻與抱月》這個譯名其實應該算作是聰明反被聰明誤的類型。

提到國內(nèi)ACG受眾對于官方譯名的不適應,那1979年問世的《機動戰(zhàn)士高達》系列必然是繞不過去的話題。

自上世紀八十年代開始,國內(nèi)大陸地區(qū)就開始在黃金時段限制引入動畫的播出,再加上互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)尚未興起,國內(nèi)接觸日本ACG文化的渠道屈指可數(shù)。其中來自香港的電視臺就成了重要的窗口,因此相關的翻譯自然也獲得了更高的傳播度與接受度。

"高達"一詞正是來我國香港的翻譯,而在更早期還有來自我國臺灣的"鋼彈"譯法,不過兩者的影響力完全不在一個層次上。

然而當萬代(BANDAI,也就是大家口中的"財團B")正式進駐中國大陸進行銷售的時候,卻發(fā)現(xiàn)高達一詞早已被注冊,因此才有了"敢達"這一官方譯名。

直到2017年9月,萬代才拿回了"高達"的商標版權,其后引進的各路產(chǎn)品與作品,比如高達系列40年來第一部正版引入中國內(nèi)地的劇場版動畫《機動戰(zhàn)士高達NT》,就用上了高達一詞。

關于"高達"與"敢達"的問題,也有萬代模型事業(yè)部的中國員工表示,其實萬代在更早之前就已經(jīng)拿回了商標,但在委托的國內(nèi)市場調(diào)研中卻得出了敢達一詞使用度更廣的結論,這才又用了幾年敢達的譯名。

另一個比較經(jīng)典的例子,就是1992年2月27日問世的《寶可夢》系列。

原作標題《Pokémon》,是日文名稱"ポケットモンスター(PokettoMonsutā)"的縮寫,也就是英文的"Pocket Monster",因此就有了早期內(nèi)地使用的譯名《口袋妖怪》,臺灣地區(qū)則翻譯為《神奇寶貝》,而同樣影響較為深遠的香港地區(qū)則譯作《寵物小精靈》。

2016年的"寶可夢日",也就是初代問世的2月27日,《精靈寶可夢太陽/月亮》在任天堂的直播節(jié)目中亮相,同時宣布首次推出官方中文版,并借此機會將中文譯名統(tǒng)一為《精靈寶可夢》。

The Pokémon Company首席執(zhí)行官石原恒和曾表示,這次統(tǒng)一譯名可能會讓許多中國玩家感到不適應,因此在選擇譯名時保留了"精靈"一詞。直到2019年8月,The Pokémon Company公布了新的中文Logo,并宣布今后將逐步把譯名更改為"寶可夢"。

當然,還有大家熟悉的《海賊王》一類的,其實這部作品在國內(nèi)的正式翻譯名應該叫“航海王”,但是,大家一般稱呼還是叫其“海賊王”。

從以上例子中可以發(fā)現(xiàn),許多日本ACG作品在正版引進時,都已經(jīng)在中國地區(qū)形成了一定規(guī)模的受眾群體,并且如今也不再是當年一群玩家抱著全是片假平假連漢字都不帶一個的水貨游戲就能戰(zhàn)到天荒地老的時代,漢化已是作品大面積傳播的必要前提。

得益于國內(nèi)規(guī)模驚人的民間漢化組,如今可以說只要稍有名氣(又或是有漢化人員喜愛)的日本ACG作品都能得到漢化傳播的機會,不少作品就是這樣早在正版引進之前,就在國內(nèi)發(fā)展出了相當數(shù)量的受眾群體,并且他們又會在正版引進的時候發(fā)起進一步傳播,轉化出更多的潛在受眾。

而官方翻譯引發(fā)的爭論一般就會在這個階段開始冒頭,最快出現(xiàn)的"民間反彈"例子正是文章開頭提到的《安達與島村》,也就是作品標題的譯名問題。

當然,有些"奇葩"譯名還是很容易得到民間漢化和觀眾理解的,比如《埃羅芒阿老師》。

民間漢化和官方漢化的本質(zhì)區(qū)別,在于前者是愛好而后者是工作,因此可以說從入門開始,兩者就已經(jīng)出現(xiàn)分歧。但有趣的是,在這一門工作里,經(jīng)常會出現(xiàn)專業(yè)不如業(yè)余的情況,因為在受眾群體眼中,民間漢化的愛好者們才是真正的"專業(yè)人士"。

從官方的角度來看,招募翻譯人員首要的條件必然是語言水平,對于部分翻譯場合來說,翻譯團隊還必須具備一定程度的專業(yè)知識才能勝任。再從ACG受眾群體的角度來看,日本ACG作品的翻譯顯然也需要"專業(yè)知識"才能勝任。

只不過這卻是大部分官方都忽略了,又或者說"被迫"忽略了的問題,根本原因正是在于民間漢化組用愛發(fā)電的性質(zhì),使得他們的組員基本都另有一份正業(yè),而且還很可能分散在五湖四海,想要把他們"招安"到官方漢化組,流程極為繁瑣。

除了上面提到的各種因素之外,民間漢化組筆下接受度更高的"專業(yè)"翻譯,也可能在官方的翻譯流程中遇到許多阻礙,從相關制度到工作交接,可能都沒有循規(guī)蹈矩地翻譯來得快捷。別的不說,照本宣科的翻譯首先就在審核流程上更具優(yōu)勢。

另一方面,民間漢化組對作品的"專業(yè)性"大多是建立在愛好之上,本質(zhì)就是他們對作品以及相關受眾文化的深入了解,如果把這部分時間也算入翻譯的時間成本中,那工作效率必然要遠低于直來直去的官方翻譯。但要將翻譯視為一份工作,這就是必須考慮的問題,因為保持這種"專業(yè)性"是要付出代價的。

所以很可惜,對于官方而言,就算他們對以上這些情況心知肚明,這種"專業(yè)性"在大多數(shù)時候仍然不是必需品。

標簽: 工作 為愛發(fā)電 翻譯

相關閱讀